top of page

Quranic precision behind the the usage of singular and plural

  • 22 hours ago
  • 3 min read
Lets discuss a linguistic feature of Classical Arabic where certain nouns like طفل (ṭifl) and غلام (ghulām) can grammatically serve as singular, dual, and plural with the same form — which is why the Quran in verse 24:31 says الطفل الذين (using al-ṭifl — singular in form — with alladhīna — a plural relative pronoun). The seeming mismatch is actually a known feature of the language. He also notes that the explicit plural aṭfāl does exist and is used elsewhere in the Quran (as in 24:59).

The Verse in Question

Quran 24:31: أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ "...or the child [singular] who [plural] have not yet attained knowledge of women's private parts..."

Notice the apparent mismatch:

  • الطِّفْلِ (aṭ-ṭifl) — singular in form

  • الَّذِينَ (alladhīna) — plural masculine relative pronoun

  • لَمْ يَظْهَرُوا (lam yaẓharū) — plural verb

The Linguistic Explanation: اسم الجنس (Generic Noun)

In classical Arabic, certain nouns function as اسم الجنس (ism al-jins) — a "generic noun" or "collective noun of kind." These words refer to the category/species itself, not to one individual.

Words like طفل (child), عدو (enemy), ضيف (guest), and رسول (messenger) can grammatically appear in singular form while referring semantically to the entire kind — one, two, or many.

So الطفل here doesn't mean "the [one] child" — it means "the category of children" / "that which is called 'child'."

This is why Allah then follows it with the plural الذين لم يظهروا — because semantically He is speaking about all children of that description, even though the noun's form is singular.

Why Not Just Use الأطفال (the explicit plural)?

This is the deeper question — and here lies the bayān (eloquence) of the Quran. There are several reasons scholars give:

1. To Indicate the Genus/Category Itself

By using الطفل (singular generic), Allah is pointing to childhood as a state/quality, not to a head-count of children. The ruling applies to anyone in that condition — whether one child, two, or a hundred. The focus is on the description, not the number.

If He had said الأطفال, it would specifically mean "a group of children" — a plural count. But الطفل (generic) covers:

  • One child

  • Two children

  • Many children

  • Any child who fits the description

It is more comprehensive in its ruling.

2. Lightness and Brevity (الخفة)

Arabic rhetoric values economy of expression (إيجاز). The generic singular is lighter on the tongue than the explicit plural, while conveying the same — or broader — meaning. The Quran often uses the lightest, most efficient form when the meaning is clear.

3. Consistency with the Description, Not the Persons

The verse is establishing a legal/ethical ruling based on a description — namely, "those who have not yet become aware of women's nakedness." The singular الطفل focuses attention on the qualifying description rather than on identifying specific individuals. The ruling attaches to the state of being a pre-pubescent child, not to children as countable persons.

4. Contrast with 24:59 — Where الأطفال Is Used

Look at the very next ruling, just a few verses later:

Quran 24:59: وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا "And when the children among you reach puberty, they must ask permission..."

Here the Quran uses the explicit plural الأطفال! Why?

Because in 24:59, the focus is on specific children within your household (منكم = "among you") who undergo a transition — reaching puberty. They are identifiable persons in your family. So the plural form is used to refer to them as distinct individuals in your household.

But in 24:31, the ruling is about any child generally who may be in the presence of women — not tied to specific household members. So the generic singular الطفل is more appropriate.

This contrast is deliberate and shows the precision of Quranic word-choice.

Other Quranic Examples of This Pattern

Quran 60:1: لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ "Do not take My enemy and your enemy as allies..." → عدو is singular in form but refers to all enemies (kind/category).

Quran 26:77: فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي "Indeed, they are an enemy to me..." → "They" (plural) are described with "enemy" (singular) — generic noun usage.

Quran 73:15: إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا The word رسول can also function generically in some contexts.

Summary

So Allah used the singular الطفل in 24:31 because:

  1. الطفل is an ism al-jins (generic noun) that grammatically covers one or many

  2. The focus is on the descriptive state of pre-awareness, not on counting children

  3. It makes the ruling maximally inclusive — applying to any child of that description

  4. It contrasts deliberately with 24:59, where specific household children are meant

This is part of what makes the Quran linguistically precise — every choice of singular vs. plural, definite vs. indefinite, carries meaning. It is, as the verse you opened with says: لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ — "that they may ponder its verses."

Recent Posts

See All
جاء vs أتى

Today, you will discover one of the most amazing secrets of the Quran — that Allah picks every single word on purpose. We'll learn about two Arabic words that both mean "to come," but they are NOT the

 
 
 
Qalb Vs Fuʾād

Imagine you're reading the Quran, and you find this verse about Prophet Moses's mom: "And the fuʾād of Moses's mother became empty. She almost spilled the secret, if We hadn't tied up her qalb*..."*

 
 
 

Comments


bottom of page